Logo ru.emedicalblog.com

Различия между английским и американским английским

Различия между английским и американским английским
Различия между английским и американским английским

Sherilyn Boyd | Редактор | E-mail

Видео: Различия между английским и американским английским

Видео: Различия между английским и американским английским
Видео: Британский и Американский Английский - Отличия в Словах 2024, Апрель
Anonim
Большинство людей хорошо знают некоторые из наиболее очевидных различий между британским и американским английским. Например, американский английский опускает «u» по цвету, соседу, чести и т. Д. Большинство людей также знают, что много слов означают разные вещи: ботинок - это багажник вашего автомобиля, перемычка - свитер, а стринги - шлепки. Но между двумя диалектами есть некоторые тонкие различия, которые вы, возможно, не заметили на первый взгляд.
Большинство людей хорошо знают некоторые из наиболее очевидных различий между британским и американским английским. Например, американский английский опускает «u» по цвету, соседу, чести и т. Д. Большинство людей также знают, что много слов означают разные вещи: ботинок - это багажник вашего автомобиля, перемычка - свитер, а стринги - шлепки. Но между двумя диалектами есть некоторые тонкие различия, которые вы, возможно, не заметили на первый взгляд.

Это ни в коем случае не исчерпывающий список каждой грамматической причуды между двумя версиями английского языка, просто выбор различий, которые, как я думал, были интересными или интересными, основываясь на моем опыте, как на американском, живущем за рубежом, где доминирует английский английский. Я думаю, что я должен также отметить, что с британскими телешоу на американских экранах и наоборот, не говоря уже о взаимодействии, которое мы можем наслаждаться на форумах через Интернет, возможно, какой-то британский или американский английский поскользнулся в вашем словаре, поэтому некоторые различия начинают исчезать.

Во-первых, у говорящих британского и американского английского есть разные предпочтения предлога. Эти маленькие слова настолько малы, что вы, возможно, не заметили различий при разговоре с вашими британскими / американскими друзьями. Каждый пример грамматически корректен, но один или другой может показаться вам немного странным в зависимости от того, откуда вы находитесь:

Британский английский: я приду домой в выходные. Американский английский: я увижу ее на выходные.

BE: Он изучал историю в Университет. А.Е.: Она изучала биологию в колледж.

В терминах прошлых наречий, таких как, правда, или уже, британцы обычно используют настоящее совершенное глагольное время, а американцы используют прошедшее простое глагольное время. Опять же, обе формы верны, и вы можете получить одинаковое значение в любом случае:

BE: Вы еще звонили ей? AE: Вы еще ее назвали?

BE: Вы уже были в библиотеке? AE: Вы уже ходили в банк?

Британские англоговорящие также будут использовать слово «получил» больше, чем американские англоговорящие. Где британцы скажут «получили», американцы обычно скажут «есть». Вот так:

Б: Я должен идти сейчас. AE: Мне нужно идти сейчас.

Б: У меня пять братьев и сестер. AE: У меня есть пять братьев и сестер.

Даже когда вы задаете вопрос, форма «до» формы «есть» гораздо чаще встречается на американском английском, в то время как британский английский обычно использует «получил» для конкретных ситуаций:

Б: У тебя есть сестра? AE: У вас есть сестра?

BE: У вас есть время написать это? AE: У вас есть время написать это?

Интересно, что, когда американцы используют «получил», формы «есть» и «делать» часто смешиваются между вопросом и ответом, тогда как на британском английском они более последовательны. Возьмите этот пример с BBC:

BE: У нас есть новый автомобиль! - У тебя есть? AE: У нас есть новый автомобиль! - Ты сделаешь?

Есть много различий в регулярных и нерегулярных глаголах на английском и английском языках. Это означает, что мы придерживаемся различных окончаний на некоторых глаголах на одном диалекте, которых нет у других. Пара глаголов, которые нерегулярны на английском языке, сжигаются, учатся и обонятся. Эти слова являются регулярными на американском английском. Например:

Б: Она сожгла тост. AE: Она сожгла тост.

BE: В саду пахло розами. AE: В саду пахло розами.

Есть также несколько глаголов, которые являются нерегулярными на американском английском, которые являются регулярными на британском английском, включая погружение, посадку и влажность.

Бэ: Она нырнула в озеро. AE: Она нырнула в озеро.

Б: Он смачивал кисть. AE: Он намочил кисть.

Использование глаголов «есть» и «принять» также немного отличается. На британском английском они предпочитают «иметь», а на американском английском они предпочитают «брать». Например:

Б: Я буду спать. AE: Я собираюсь вздремнуть.

БЭ: У нее есть ванна. AE: Она принимает ванну.

Помимо вырезания писем, иногда американцы вырезают целые слова - по крайней мере, когда их предложения сравниваются с британскими предложениями. В этом случае я говорю о «может» и «может». При использовании глаголов восприятия, таких как «видеть», «слышать» и «обонять», британский английский часто требует «can» и «can», в то время как американский английский игнорирует их полностью, например этот:

BE: Я слышал, как Джейн разговаривала в другой комнате. AE: Я слышал, как Джейн завтракала на кухне.

Б: Она видит радугу в небе. AE: Она видит радугу в небе.

Тогда есть те слова, которые остались с «s» или нет, в зависимости от того, какой диалект вы говорите. Одним из таких слов является сокращенная форма математики, которая является «математикой» на британском английском и «математике» на американском английском языке.Причиной этого является то, что «математика» множественна, поэтому сокращенные «математики» на британском английском тоже должны быть. На американском английском языке он сокращен, но также отсекает «s». Другим примером этого является стремление к направлению, что является одним из наиболее распространенных путаниц:

Б: Она подошла к свету. AE: Он подошел к двери.

Есть даже несколько отличий в пунктуации между английским и американским английским. Во-первых, чаще используется единая кавычка на британском английском языке, тогда как на американском английском чаще используется двойная кавычка. Во-вторых, на американском английском люди включают пунктуацию внутри кавычек, в то время как на британском английском пунктуация выходит за пределы кавычек (если только она не является частью цитаты). Например:

БЭ: «Она пошла в парк», - сказал Джон. AE: «Она пошла в парк, - сказал Джон.

BE: Джон сказал: «Она пошла в парк» (это часть цитаты, поэтому она остается в кавычках) AE: Джон сказал: «Она пошла в парк».

Тогда, конечно, есть множество слов, которые используются по-разному на каждом диалекте, а также несколько разных фраз. Один из тех, кого я нашел особенно интересным, в то время как на некоторых моих друзей была фраза для того, чтобы спросить, хотите ли вы, чтобы вы отвели их в свою машину в другое место:

Британский / австралийский английский: Хотите ли вы лифт? Американский английский: Хочешь прокатиться? Некоторые части Канады: Хочешь диск?

Помимо грамматических причуд, вот несколько слов и их соответствующих значений в зависимости от того, на какой стороне пруда вы находитесь:

Британский английский Американский английский
подгузник Подгузник
вагонетка Корзина
факел Фонарик
ботинок Хобот
вьетнамки Шлепки
Штаны нижнее белье
Брюки Штаны
Резинка ластик
Бисквит печенье
Лифт Лифт
Bumbag Fanny Pack
Автопарк Автостоянка
Candyfloss (Fairyfloss в Австралии) Сахарная вата
Химик аптека
детская кроватка детская кроватка
Вождение в нетрезвом виде Вождение в нетрезвом виде
Рыбий палец Рыба
Челка челка
День отдыха отпуск
грузовой автомобиль Грузовая машина
мостовая тротуар
почтовый индекс Почтовый индекс
детская коляска Бродяга
Очередь Линия
Постучать по дереву Стучать по дереву
Z (zed) Z (zee)

Вы знаете другую разницу? Пожалуйста, поделитесь ими в комментариях ниже!

Рекомендуемые:

Выбор редактора