Logo ru.emedicalblog.com

Происхождение выражения «Рядом с собой»

Происхождение выражения «Рядом с собой»
Происхождение выражения «Рядом с собой»

Sherilyn Boyd | Редактор | E-mail

Видео: Происхождение выражения «Рядом с собой»

Видео: Происхождение выражения «Рядом с собой»
Видео: Фразы из русского языка которые все используют но не знают их происхождения 2024, Апрель
Anonim
Обращаясь к рассвету современного английского языка, выражение «вне себя» использовалось, чтобы обозначить кого-то не в здравом уме.
Обращаясь к рассвету современного английского языка, выражение «вне себя» использовалось, чтобы обозначить кого-то не в здравом уме.

После того, как Уильям завоевал Англию в 1066 году, французский язык стал языком ученых, духовенства и дворянства в Великобритании и оставался таким даже на протяжении всей измельчающей 100-летней войны между Англией и Францией (1337-1450-е годы). Однако к концу этого конфликта англичане в значительной степени сделали что-то французское.

В период Среднего английского (около 1100-1500) книги были редкими, их нужно было скопировать вручную и в основном написаны на французском или латинском языках. По мере того, как англичане становились все более озлобленными французами, среди англичан возникло желание установить язык простых людей, как англичан, так и всей страны. Одно из них заключалось в том, чтобы печатать книги на английском языке не только для студентов и донгов в своих лучших университетах Оксфорда и Кембриджа, но и для всего населения.

В 1476 году Уильям Какстон (1422-1492), который изучил искусство печати в Кельне, Франция, при переводе Рекуйелл историй Троя от французского до английского, создал первую английскую типографию в Вестминстере. Угловая растущий книжный рынок, он сразу же начал печатать оригинальные английские произведения (т. Кентербери Сказки), а также переводы (часто из французских изданий). Примечательно, что в 1490 году он перевел Энеида от французской версии, Eneydos.

В своей работе, посвященной сыну короля Генриха VII, Артуру, Кэкстон переводит французскую фразу «hors de soi» (что означает «вне себя») «безумной и вне себя» (в отношении психического состояния Дидоны, когда она узнала об Энеасе 'departure), отмечая, что выражение используется в печати. [1]

Обратите внимание, что заменитель «рядом» для «снаружи» был совершенно уместным, поскольку в то время (хотя и сегодня устаревшее) «снаружи» было одним из хорошо используемых значений «рядом», впервые записанным в Английские проповеди Wycliffte в 1370-х годах.

В любом случае, между Eneydos, Кентерберийские рассказы а также Ле Морт д'Артур, а также около 100 других книг, усилия Кэкстона по приведению английского языка в Англию помогли стандартизировать его правописание и открыли эпоху современного английского (1500 - настоящее время).

Бонусные факты:

  • Слово «безумное» относится к концу 13-го века (средний английский период) и первоначально использовалось для описания агрессивного (в частности, бешеного) животного. Вскоре после этого в начале 1300-х годов оно было применено к людям, которые были неконтролируемыми и опасно неосмотрительными, и через несколько лет «безумный» взял на себя значение увлечения или дико возбужденного, а также безумного и психически неуравновешенного.
  • Большинство «я» (т. Е. Себя, себя самого) возникали независимо в периоды Старого и Среднего английского. «Сам» был одним из самых ранних, происходящих из он сам, в то время как «сама», «сама» и «вы» взяли свои нынешние формы в 1300-х годах. «Я», модификация древнеанглийского «я сам», появилась около 1500, а «вы сами» не появлялись до 1520-х годов, а «я» до 1540-х годов. Примечательно, что «сам» является относительно современной формой, и он был впервые зарегистрирован в 1827 году.
  • Использование «одного» для обозначения спикера относится к грузинскому периоду (1714-1830).
  • «Королевский мы», в соответствии с которым говорящий, как правило, высокопоставленный человек, относится только к себе как «мы», восходит к древнеанглийскому, когда Беовульф, говоря о себе, сказал: «Мы pæt ellenweorc estum miclum, feohtan fremedon »(Перевод, я думаю,« мы сражались, этот бой и бесстрашно осмелились силой врага ».) [2]

Рекомендуемые: